当前位置 :| 主页>汽车>

《魔兽争霸3》译名乱评

来源:天极-通信频道 作者: 时间:2008-06-25 点击:
Tag:
《魔兽争霸3》译名乱评

  古话说:"必先正其名也"、"名不正则言不顺"。关于魔兽争霸这款游戏的各种汉化包、简体/繁体版本也出了不少。各种译名可说是五花八门,没有个统一的规范。可以肯定,翻译者们不管做出什么样的作品,对于他们自己来说,都肯定会有相当的根据和道理。 咱也无力和众多高手在这方面一较高下。就仅是从咬文嚼字入手,说说魔兽争霸的闲话吧。

译名乱评(一)--人类篇

英文版原名:Archmage

中文版译名:大法师

单词解释:Arch 主要的;Mage 魔法师。

乱评:考虑到游戏的背景风格,尤其是在人类战役模式中,大法师出场派遣美女去协助王子的那个动画片段里,一副魔法学校校长的样子。首席魔法师这种称呼好像是更符合那个角色的身份。大法师听起来不太够分量,不过差的倒也不是很多。建议译名:首席魔法师

译名得分:良

英文版原名:Mountain King

中文版译名:山丘之王

单词解释:Mountain 山岳、山脉;King 国王。

乱评:这可真是太小看矮人武士了。山丘和山岳可是差了"一座山"呢,公园里的土包也可以叫"山丘"。做那东西的王可没什么好得意的。在休·格兰特的喜剧电影《Up a hill, down a mountain》(山丘上的情人)里,基本上整部片子都是在讲一个村庄里的人不愿意把他们附近的山叫做山丘(hill)。而要叫做山脉(mountain)的故事。所以按照字面意义来翻译为山脉之王比较合适,显得更有气魄!建议译名:山脉之王。

译名得分:中

英文版原名:Paladin

中文版译名:圣骑士

单词解释:Paladin(圣骑士)

乱评:这下子,我要讲讲历史了。西历公元800年,法兰克王国的查理大帝一统西欧,被教皇加冕为"伟大的罗马皇帝",十二名跟随皇帝南征北战的勇士被称为"Paladin(帕拉丁)"即圣骑士,这件事情被视为骑士的起源。而且骑士在作为尊称或者爵位的时候可和骑不骑马没什么关系,所以再看到游戏中叫做圣骑士的那些人,拎着个大锤子跑来跑去的时候,就别奇怪了。

译名得分:优

英文版原名:Blood Mage

中文版译名:血之法师

单词解释:Blood 血;Mage 魔法师。

乱评:按照字面意义上看,这个翻译好像是没有什么问题。但是按照魔兽官网的说法"……自称为"血精灵"的一群冷血的流亡者,为了寻求更强的魔法,不惜任何代价,甚至向燃烧军团索取邪恶的力量!血精灵的激情能够使他们学习到更高级的魔法,但是也会将其带入疯狂的黑暗深渊……"如果背景是这样的话,那么在名称中强调他们的种族名称似乎更合适一点。建议译名:血族法师

译名得分:良

英文版原名:Peasant

中文版译名:农民

单词解释:Peasant(农夫、乡下人)

乱评:按照能力来划分,派去伐木的该叫做"樵夫"、派去采矿的该叫做"矿工"、派去修理的该叫做"修理工"、派去建造的该叫做"民工"。不过我想任何一个人也不会接受这种乱七八糟的名称吧(笑)。所以,就叫做"农民"最好。

译名得分:优

最新评论( 共有 0 位网友发表了评论 )
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请 自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册